Naučite idiome da ne biste obrali bostan

Idiomi postoje u svakom jeziku, pa tako i u engleskom. To su reči, fraze ili izrazi koji se ne prevode ili shvataju bukvalno. Drugim rečima, kada se koriste u svakodnevnom govoru, idiomi imaju značenje koje je različito od osnovnog značenja reči od kojih su sastavljeni.

Idiomi predstavljaju osobenost i naročiti vid jezičkog izražavanja. U našem jeziku izrazi kao što su „skresati u brk” (reći nekome nešto neposredno i bez uvijanja) ili „obrati bostan” (nadrljati) udaljeni su od prvobitnih značenja.

Isto tako, engleski izrazi kao što su „Bee’s knees” (najbolji, glavni) ili „Pinch pennies” (biti oprezan po pitanju trošenja novca) imaju preneseno značenje i koriste se samo u određenim situacijama. Pogledajte još primera i otkrijte nova značenja pojedinih izraza.

Evo nekih primera iz engleskog jezika prevedenih na srpski:

Are you with me?
Pratiš li me (naročito često upotrebljavana u toku isprekidane komunikacije).

Skeleton in the closet
Označava neku bruku, neku brižljivo čuvanu (obično porodičnu) tajnu.

Save your breath
Ne troši reči badava.

By the book
Strogo po propisu.

Bee’s knees
Najbolji, bog bogova, glavni. The bee’s knees ukazuje na vrhunski kvalitet nečega ili nekoga. Zato što pčele nose polen u košnicu na kesicama koje se nalaze na njihovim kolenima. Aluzija je jasna, najveća koncentracija kvaliteta nalazi se na kolenima od pčele.

Cost an arm and a leg – Košta Boga, platiti skuplje nego ruku ili nogu

When something costs an arm and a leg it actually means that something is very expensive.

Break a leg – Slomiti nogu,  srećno

Iako izgleda okrutno poželeti nekom da polomi nogu, ovo je zapravo česta uzrečica kod studenata koji misle dobro jedan drugome. Ovako se tera loša energija a priziva sreća

Break a leg actually means good luck! 

Hit the books –  Navali na knjigu

Ako ste student ovo sigurnoi čujete jako često. Ovo ne znači dam orate da udarate knjige ili ih lomite već da ih čitate I koristite neko vreme.

There there, you can still punch books in your spare time if you want, we won’t judge you.

Let the cat out of the bag – Odati tajnu,

Kad vam ovo kaže neko sledeći put to znači da ste trebali biti malo diskretniji.

The next time someone lets the cat out of the bag do not immediately pick up your phone and call animal cruelty control.

When pigs fly – Ovo zapravo znači da se nešto nikada neće desiti. Jedino ako ste čuli da svinje lete?! (nešto kao „Kad na vrbi rodi grožđe“)

A bull in a China shop
Slon u staklarskoj radnji. Nespretan, nezgrapan, grub. China shop, jer je poznato da Kinezi imaju tradiciju lako lomljivog, nežnog porcelana, tako da je ovaj izraz jako sličan našem „Ponaša se kao slon u staklarskoj radnji“, samo što su oni upotrebili imenicu bik umesto slon.

Bought the farm
Nema nikakve veze sa kupovinom nekretnine, već se odnosi na umiranje. Idiom može takođe da se odnosi i na dijalekt ili žargon, ili grupu ljudi, bilo u određenom regionu ili grupu koja deli zajedničko interesovanje, kao u muzici, umetnosti ili poslu.

A chip on your shoulder
Znači da mislite, da znate puno.

High as a kite
Znači da ste pijani ili pod dejstvom narkotika.

Sick as a dog
Znači da vam je jako loše.

Rub someone the wrong way
Znači uznemiravati ili smetati.

Jump the gun
Znači raditi nešto preuranjeno.

Pay the piper
Znači da treba da se suočite sa posledicama vaših postupaka.

The blues
Može da se odnosi na vrstu muzike ili na osećanje tuge i potištenosti.

Once in a blue moon
Ako se nešto dešava retko, kaže se da se dešava Once in a blue moon.

Out of the blue
Znači da se dešava nešto neočekivano.

Beating the bush
Kao kiša oko Kragujevca.

It’s raining cats and dogs
lije kao iz kabla.

Možda vam se i ovo dopadne:

WEB PREPORUKE

POSTAVI ODGOVOR

Molimo unesite komentar!
ovde unesite svoje ime